El detalle de la mención al territorio reclamado por Argentina en la producción protagonizada por Ricardo Darín no pasó desapercibido.
Por Canal26
Lunes 5 de Mayo de 2025 - 16:07
Por qué se puso "Malvinas Islands" y no "Falklands" en los subtítulos en inglés. Fotos: Netflix
La serie de El Eternauta ya se estrenó en la plataforma de Netflix y un detalle llamó la atención de los espectadores, al leer “Malvinas Islands” y no “Falklands”, lo que sería la traducción al inglés de las Islas Malvinas más conocida.
La traductora Daiana Estefanía Díaz, encargada de los subtítulos de la serie, explicó la razón de esto y el motivo del porqué eligió que apareciera así en todos los idiomas.
El Eternauta: la serie de Netflix con Ricardo Darín. Foto: Netflix.
Te puede interesar:
Cuándo se estrena la segunda temporada de El Eternauta y cuántos capítulos tendrá
La explicación de esta mujer es la siguiente: "Apenas empecé a trabajar en la traducción al inglés de la serie 'El Eternauta' y vi que Juan Salvo era excombatiente de Malvinas, decidí que iba a traducir 'Islas Malvinas' como 'Malvinas Islands' y no como 'Falklands'", comienza.
"Era la única opción viable, no tuve la menor duda. No solo porque jamás se me ocurriría usar en ese contexto y en una producción argentina un nombre que no sea Malvinas, sino además porque sé que ningún argentino, sea real o ficcional, las llamaría de otro modo", continuó con su explicación la traductora.
"Cuento este detalle y pienso que tal vez puede resultar algo obvio, pero no podemos dar las cosas por sentado ni dejar nada librado al azar, en especial cuando se trata de un proyecto de alcance mundial que se difunde en una plataforma tan conocida. Es así que, como traductora que además oficio de enciclopedia argenta para los otros traductores de este proyecto, sugerí que en todos los subtítulos de todos los idiomas se usara el nombre Malvinas, independientemente de si en esos países llaman así a nuestras islas o no", continuó Daiana.
El descargo de la traductora de El Eternauta. Fotos: captura de pantalla
"Una cosa fue dejar notas a traductores y revisores de casi treinta idiomas sobre cómo se juega al truco y por qué hay que mostrar los tantos del envido antes de poner las cartas de nuevo en el mazo, señalar las similitudes y las diferencias entre la historia original y la serie, o aclarar qué significaba 'número bajo' cuando había servicio militar obligatorio y compartirles fotos de los listados de los sorteos, pero lo de las Malvinas era una cuestión mucho más profunda. Les conté que allá también nevó en 1982, que ese avión del ejército peruano no aparece por casualidad, que cuando dicen 'las islas' hablan de esas dos y de muchísimas cosas más", continuó.
Finalmente, esta traductora mencionó: "No se trata de caprichos personales ni de intransigencias, sino de buscar transmitir de manera fiel, auténtica y profesional la esencia y la idiosincrasia de estos personajes en el contexto de la obra y nuestro país más allá de las fronteras idiomáticas. Y confiar en que al público le va a gustar aprender algo más sobre nuestra cultura, nuestra historia y nuestra forma de ver el mundo".
1
Qué significa Eternauta, la palabra que da nombre a la serie y al histórico cómic de Oesterheld y Solano López
2
Cuándo se estrena "Thunderbolts" en Disney+: en qué fecha se podrá ver la nueva película de Marvel en streaming
3
La histórica línea de colectivos que aparece en El Eternauta: cuál es su recorrido
4
Met Gala 2025: a qué hora es y dónde ver la alfombra roja en vivo
5
Así es la casa donde se filmó El Eternauta: en qué barrio se encuentra